18+
На сайте представлено только описание и выходные данные книги «Миры литературного перевода. В 2 томах. Литературный перевод. от толкования к перевоплощению; Переводчик. гибкость традиции и упрямство эксперимента Нет автора». Сайт не является распространителем книги. Сайт не предоставляет возможности купить, читать онлайн или скачать бесплатно книгу «Миры литературного перевода. В 2 томах. Литературный перевод. от толкования к перевоплощению; Переводчик. гибкость традиции и упрямство эксперимента Нет автора». Сайт предназначен для лиц старше 18 лет. Если вам не исполнилось 18 лет - незамедлительно покиньте сайт. Оставаясь на сайте вы подтвердаете, что вам исполнилось 18 лет.
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность
В первую книгу двухтомника материалов V Международного конгресса переводчиков (Москва, 6-9 сентября 2018 г.), - одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, - вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводу поэтическому и переводу прозаическому, переводам драматургии и детской литературы, взаимодействию переводчика и издателя. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Наталия Автономова, Кэрол Аполлонио, Андрей Базилевский, Григорий Кружков, Мири Литвак, Рафаэль Гусман Тира-до, Анн Кольдефи-Фокар, Абдулла Хаба и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой. Во вторую книгу двухтомника материалов V Международного конгресса переводчиков (Москва, 6-9 сентября 2018 г.), - одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, - вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводам с малых и больших языков, общим проблемам художественного перевода, проблемам обучения переводческому искусству. В сборник включены тексты как мэтров перевода, таких как Иоланда Блумен, Надежда Бунтман, Стефано Гардзонио, Павел Грушко, Микел Кабал- Гуарро, Тамара Рекк-Котрикад-зе, Павел Нерлер, Кэтрин Янг и др., так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой. Это и многое другое вы найдете в книге Миры литературного перевода. В 2 томах. Литературный перевод. от толкования к перевоплощению; Переводчик. гибкость традиции и упрямство эксперимента (нет автора)
| Полное название книги | Нет автора Миры литературного перевода. В 2 томах. Литературный перевод. от толкования к перевоплощению; Переводчик. гибкость традиции и упрямство эксперимента |
| Тип | Книга |
| Автор | Нет автора |
| Категории | Образование и наука, Книги |
| ISBN | 9785000871928 |
| Возрастное ограничение | 18 |
| Издательство | Центр книги Рудомино |
| Год | 2020 |
| Название транслитом | miry-literaturnogo-perevoda-v-2-tomah-literaturnyy-perevod-ot-tolkovaniya-k-perevoploscheniyu-perevodchik-gibkost-tradicii-i-upryamstvo-eksperimenta-net-avtora |
| Просмотров | 0 |
| Рейтинг izbe.ru | 0,0 |
Мари Мур
Брук Лин
Конкордия Антарова
Дэниел Киз
Абрахам Вергезе
Аида Синицына
Вадим Зеланд
Сергей Лукьяненко
Роберт Грин
Виктор Дашкевич
Роман Прокофьев
Пауло Коэльо