От переводчиков
Вниманию русскоязычного читателя впервые предлагается иллюстрированная энциклопедия, посвященная миру произведений Джона Рональда Руэла Толкиена и написанная Дэвидом Дэем. Со времени выхода в свет в 1992 году книга переиздавалась несколько раз и неизменно пользуется популярностью у читателей.
Энциклопедия характеризуется широтой охвата материала: в нее вошли сведения по истории, географии, космогонии, флоре и фауне Арды - мира, описанного в произведениях Джона Рональда Руэла Толкиена. Учитывая сравнительно небольшой объем этого издания и его иллюстративность, сведения эти носят преимущественно компилятивный, обобщающий характер. Для более подробного и детального изучения отдельных аспектов заинтересованный читатель непременно обратится к первоисточникам.
При составлении энциклопедии автор опирался на текст эпохального романа Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин Колец", на "Сильмариллион" - сборник легенд древних дней, на стихотворный сборник "Приключения Тома Бомбадила" и отчасти на материалы "Неоконченных Сказаний". Учитывая, что на момент написания книги в свет вышли еще далеко не все тома "Истории Средиземья" - собрания черновиков Дж. Р. Р. Толкиена, опубликованного посмертно и проливающего новый свет на историю Средиземья и Арды в целом, - автор поневоле прибегал к домысливаниям и предположениям, часть которых, как показало время, не вполне соответствует действительности.
В одном из писем Толкиен, рассуждая о сути своего творческого замысла - создании цикла связанных между собою легенд, начиная от преданий глобального, космогонического масштаба и заканчивая детальной проработкой отдельных эпизодов, - говорит о том, что в этом грандиозном целом непременно должно остаться место "для других умов и рук, для которых орудиями являются краски, музыка, драма". Таким вкладом "других умов и рук" и является энциклопедия Дэвида Дэя: автор строит предположения, дополняет, обобщает, создавая некое авторское видение, которое порою расходится с "каноническими" представлениями о толкиеновском мире, закрепленными в текстах законченных произведений и черновиков. Ряд незаурядных художников дополняют создаваемую Дэем картину яркими, оригинальными иллюстрациями.
За фактические ошибки и неточности, допущенные автором, коллектив переводчиков ответственности не несет.
Впервые русскоязычный читатель получил возможность познакомиться с романом Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин Колец" в 1983 году, когда издательство "Радуга" опубликовало первый том трилогии, "Хранители", в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева. Полный перевод романа впервые вышел в издательстве "Северо-Запад" в 1991 году, и принадлежал этот перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкому. На настоящий момент переводов "Властелина Колец" (включая авторские переработки и пересказы) насчитывается уже десять, причем число их непрерывно растет. А следовательно, неизбежно множится и количество вариантов перевода наиболее "спорных" и неоднозначных имен и названий. Для удобства идентификации "знакомых" героев и мест в случае наличия разночтений после каждого из них в скобках приводятся варианты трех наиболее распространенных в читательской среде переводов: А. Кистяковского и В. Муравьева (КМ), Н. Григорьевой и В. Грушецкого (ГГ) и М. Каменкович и В. Каррика (КК).
Например: Фродо Бэггинс (КМ: Торбинс; ГГ: Сумникс; КК: Бэггинс).
Если же название разночтений не вызывает, варианты, соответственно, не приводятся. В именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, ударения проставлены согласно правилам произношения, оговоренным в текстах Дж. Р. Р. Толкиена.
Коллектив переводчиков благодарит Наталью Семенову за любезно предоставленный ею справочник "Имена собственные в русских переводах эпопеи Дж. Толкиена "The Lord of the Rings"", несказанно упростивший нам работу с существующими вариантами перевода..
М. Виноградова
С. Лихачева
С. Таскаева Это и многое другое вы найдете в книге Миры Толкиена. Большая иллюстрированная энциклопедия