`...Коль речь зашла о нюансах перевода, то, наверное, следует пояснить... Совершенно очевидно, что во всех строках этой пьесы есть так называемый плоский смысл, то есть обыденный. Но предыдущие переводы показали, что даже если следовать только ему, то `вконце пути` все равно нити не сходятся и, чем ближе к финалу, тем непонятней и запутанней становится общий смысл `Гамлета`, а `понимание` и вовсе стыдливо отходит в сторону, как нечто неуместное здесь. Поэтому, мне кажется, есть два пути: или в очереднойраз пройтись по дорожке `плоского смысла`, или удерживать смысл и понимание в своей голове постоянно, сверяя с ним текст и используя этот текст (оригинал) как `учителя`, который открывает тебе что-то новое, ранее неизвестное... Поскольку перевод - это только небольшой образец такого `общего понимания`, то, по-моему, не стоит уподобляться Лаэрту и требовать от него всего: Дай мне!.. ...Дай мне... мое представление (`отца`)... Это - абсурдно, хотя бы и потому, что `отцы` у всех разные. Но, с другой стороны, этот образец и совершенно невозможно `внедрить` в чью-либо голову, если в ней нет свободного места. Посему, он совершенно не претендует на такое `вторжение`... (Надежда Коршунова). Это и многое другое вы найдете в книге Hamlet. Перевод пьесы В. Шекспира `Hamlet, Prince of Denmark`. `Этюды`. Экскурсы в текст… (Надежда Коршунова)