От издателей. В авторском тексте настоящего издания бразильские имена собственные (имена, фамилии, топонимы и т.п.) и непереводимые реалии даны по-русски по возможности в максимальном приближении к их оригинальному, бразиль-ско-португальскому звучанию с ориентацией на нормы, принятые в энциклопедии «Культура Латинской Америки» (ИЛА РАН и изд-во РОССПЭН, 2000 г.). Исключения составляют случаи, когда подобного рода слова воспроизводятся здесь во фрагментах (цитаты, вькодные данные и т.д.), из ранее опубликованных текстов. В этих случаях сохраняется предшествующее, принятое в таких текстах, написание данных слов. Это и многое другое вы найдете в книге "Русский" Амаду и бразильская литература в России (Е. И. Белякова)