Общие проблемы переводоведения итальянский лингвист и исследователь перевода Стефано Ардуини представляет с уникальной точки зрения. Предлагается рассматривать практику перевода как практику создания новых понятий, создавая таким образом философию перевода, разумеется, в междисциплинарном пространстве лингвистики, культурологии и социологии. Концепция С. Ардуини состоит в том, что каждое понятие уникально, и в зависимости от эпохи и культурного контекста обретает новое значение, а развитие существующих и создание новых понятий происходит именно благодаря переводу. Свои суждения С. Ардуини подтверждает разнообразными примерами из истории перевода таких универсальных понятий, как другой, истина, любовь, красота и др. Таким образом, прослеживается трансформация значений тех или иных понятий в различных текстах, которые имеют образующее значение для мировой культуры: от древнегреческой философии и Священного Писания до новейших лингвистических и философских исследований. Для переводчиков художественной и специальной литературы, исследователей проблем перевода, филологов, философов, культурологов. Это и многое другое вы найдете в книге Глазами другого. О переводе (С. Ардуини)