Вниманию читателя предлагается коллективный труд авторов, обсуждающих «за» и «против» традиционного понятия
«русская школа перевода» в применении к прошлому и настоящему отечественного переводоведения. Особенно интересны
главы о цензуре перевода в России; публикация неизвестных материалов из архивов 1920-х гг. советского переводчика
И.А. Кашкина; первый полный обзор деятельности Б.Ф. Шлёцера, возвращающий имя известного во Франции переводчика
Л.Н. Толстого. Намеченные в книге перспективы изучения киноадаптации, аудиовизуального и синхронного перевода делают ее
по-настоящему актуальной.
Монография адресована исследователям, студентам старших курсов специальности «Перевод и переводоведение», магистрантам
и аспирантам направлений «Филология», «Лингвистика». Это и многое другое вы найдете в книге Новации и традиция русской школы перевода (Нет автора)