Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка на другой, отбора грамматических возможностей при переводе, интертекстуальных отсылок в тексте оригинала и тексте перевода, гипотипосиса… Большое внимание уделено лингвокультурологии. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит студентам представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт. После каждой главы предложены задания для закрепления материала и упражнения для перевода. Авторы ставили перед собой задачу написать учебник живым языком в увлекательном изложении сложных теоретических проблем. Он может быть полезен не только студентам-вьетнамистам, но и всем, кто учит иностранные языки, кто занимается проблемами перевода. Это и многое другое вы найдете в книге Как понять язык потомков дракона. Общие закономерности и особенности перевода вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика (Бритов И.В., Нгуен Тхи Хай Тяу)