В настоящем словаре принята графическая система расположения иероглифов и новая русская транскрипция, выработанная автором применительно к китайской азбуке "чжуиньцзыму".
Полное отсутствие китайско-русских словарей для нужд наших востоковедных учебных заведений было причиной того, что автор включил в свой словарь целый ряд иероглифов, уже устаревших и непривычных для советского читателя, но позволяющих разбирать исторические тексты, а также ряд терминов и выражений, вновь возродившихся и введенных в прессу, в официальную переписку и в этикет. Следует вместе с тем оговорить, что ограниченный объем словаря не позволил автору в достаточной мере наполнить словарь современной политико-экономической терминологией.
В конце словаря даны список географических названий й список фамильных знаков. Список географических названий отредактирован Б.С.Перлиным. Ударения в сочетаниях отредактированы И.Бобковым.
Редакция надеется, что словарь явится полезным пособием для изучения китайского языка в востоковедных вузах и для самостоятельного чтения китайских гражданских и военных текстов. Это и многое другое вы найдете в книге Краткий китайско-русский словарь (Не указано)