Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов — Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана "Адольф" не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум "мэтрам" французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а "канонические" русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре. Это и многое другое вы найдете в книге "И вечные французы": Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы (Мильчина Вера Аркадьевна)