Данная книга - еще один опыт проникновения в историю и теорию интертекста. От всех предшествующих исследований она отличается тем, что межтекстовые отношения в ней получают свое осмысление сквозь призму "лингвокультурного сознания" и основным объектом анализа становится сложная проблема функционирования интертекстуальных связей при художественном переводе. С психолингвистической точки зрения обсуждается вопрос об автопереводе в условиях "родного" билингвизма (В. Набоков). Теоретические положения дополняются анализом стратегий перевода постмодернистских текстов (Д. Пригова, Л. Рубинштейна, В. Сорокина, В. Пелевина и др.), которые ориентированы на множественность интерпретаций и прочтений. Особая роль уделяется проблеме актуализации "этнокультурной памяти" оригинального произведения, а также реконструкции горизонта ожидания зарубежного читателя.Книга предназначена для лингвистов, литературоведов и специалистов в области художественного перевода. Это и многое другое вы найдете в книге В мире интертекста : язык, память, перевод (Г. В. Денисова)