Данная книга содержит материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в тексте, дать тот инструментарий, который поможет анализировать национально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культуроносных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.
Книга может оказаться полезной для тех, кто планирует заниматься научной и переводческой деятельностью, исследовать национальные ментально-лингвальные комплексы и дискурсы и как таковые, и в сопоставлении, а также для тех, кто занимается профессиональной деятельностью в сферах, связанных с межкультурным общением, рекламой, связями с общественностью (PR) и т.д.
Эта книга поможет преподавателям, которые собираются читать или читают курс по интерпретативному переводоведению. Кроме того, она вполне может использоваться студентами, изучающими курс переводоведения, для подготовки к занятиям или к экзаменам. Это и многое другое вы найдете в книге Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры (Ю. Сорокин)