Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Том открывается переложениями для детей евангельских рождественских глав, древними духовными сочинениями (фрагменты «Посланий» основателя монашества Антония Великого), историями и притчами из «Синайского Патерика». Затем следуют переводы церковнославянских богослужебных молитв, задача которых – донести до русского читателя собственно поэтическую природу этих литургических текстов. Далее даны образцы переводов латинской поэзии, классической и средневековой. Продолжают том великие образцы ранней и ренессансной итальянской поэзии: гимны Франциска Ассизского, сонеты Данте и Петрарки. Европейская поэзия разных веков, от Ронсара до Жакоте, представлена антологией отдельных стихотворений и маленькими собраниями, своего рода избранными томиками поэтов XX веков: Паунда, Рильке, Клоделя, Элиота, Целана. Лекция и беседа об искусстве перевода обрамляют том. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – �... Это и многое другое вы найдете в книге Том 2. Переводы (Седакова Ольга Александровна)