Задача автора этой книги-показать на собственном опыте что русская герменевтика, которую для автора образуют "металингвистика" Михаила Бахтина и "транссемантика" Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука, как наука реконструкции фольклорных смыслов. Вся книга-"гипертекст" состоит из примечаний пяти порядков к пяти ответам на вопрос что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема этого разбора с отступлениями-иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово "думать" значит прежде всего "говорить с самим собою", а "я сам" иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым,-число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого "я", дру-гость всех своих как одного и чужесть чужого. Книга снабжена росписью абзацев-примечаний и отдельным подробнейшим указателем. Это и многое другое вы найдете в книге Толкуя слово. Опыт герменевтики по-русски. В 2 частях. Часть 2 (Вардан Айрапетян)