Синхрон шагает по стране. В советское время существовала только одна учебная площадка — курсы переводчиков ООН при МГПИИЯ им. М.Тореза в Москве. Синхронная подготовка и синхронный перевод были уделом немногих, закрытой делянкой. Теперь, что ни год, где-то открывается новая учебная площадка. Сравнительно с элитарным советским прошлым, обучение синхронному переводу стало доступным практически любому желающему. Это и хорошо, и плохо, как и положено по диалектике. Зачастую развертывать учебный процесс приходится "на голом месте" и на голом энтузиазме, без кадрового обеспечения, без учебной базы, на подножном ресурсе. И нередко без методического сопровождения.И откуда ему взяться. Советские наработки утрачены, новый опыт только-только нарабатывается и пока системно не обобщается. С другой стороны, появились новые технологии, доступными стали огромные учебные ресурсы. Они позволяют вывести на принципиально новый уровень всю синхронную подготовку. Тем не менее, процесс идет во многом самотеком. С третьей стороны, огромное количество переводчиков желают освоить или попробовать себя на синхронной ниве. Синхронная квалификация неплохо дополняет профессиональный "портфолио". Это хорошая профессия для режима неполной занятости, особенно для женщин, вынужденных сочетать семейные заботы и работу. И действительно, синхронный перевод обретает женское лицо. Ну, а с четвертой стороны, кто бы что ни говорил, слухи о скорой кончине синхронного перевода с появлением автоматизированных систем сильно преувеличены.Возникла необходимость обобщить наличный опыт, предложить методические рекомендации, сориентировать соискателей профессии с ее засадами и крутыми горками. Это и многое другое вы найдете в книге Опыт преподавания синхронного перевода. Примеры подходов к обучению переводу с русского языка на английский (Борис Погодин)