Модестов Валерий Сергеевич работает в Литературном институте им. А.М. Горького с 1994 года: вел албанский и английский переводческие семинары, теперь читает лекционный курс "Теория художественного перевода", ведет семинар "Сравнительный анализ художественного перевода", преподает на Высших литературных курсах и Редакторских курсах. С 1997 года исполняет обязанности заведующего кафедрой художественного перевода и является членом ученого совета института. Его ученики успешно трудятся, помимо России, в Албании, Болгарии, Швейцарии, Китае, США, Италии, Франции и других странах. В.С. Модестов - человек творческий: он член Союза писателей, Союза театральных деятелей и Союза журналистов России; автор большого числа публикаций по различным вопросам литературы, культуры, искусства, образования и книгоиздания, а также переводов художественной литературы с албанского (Др. Аголы, И. Кадаре, Ф. Ноли и др.), болгарского (народные сказки) и английского (Р. Грейвз, С. Моэм, К. Роос, Б. Шоу и др.) языков. Свою новую книгу В.С. Модестов посвятил театру (драматическому, балетному, музыкальному) и людям театра, но не только... Это еще и рассказ о своем жизненном и творческом пути, девизом которого он избрал слова Уильяма Шекспира: "Весь мир - театр, и люди в нем - актеры". Мемуарами книга не исчерпывается. Они плавно перетекают в то, что стало жизнью автора. Перед нами череда портретов людей искусства: беседы автора с Юрием Григоровичем и Алексеем Бородиным, написанные им портреты Елены Зайцевой, Владимира Симонова, Татьяны Шмыги, обращение к персонам ушедшим (Матильда Кшесинская, Александр Пушкин и Авдотья Истомина). Далее - тонкие, высокопрофессиональные и неподкупные рецензии на премьеры в драматических театрах, и тонкое исследование балета, причем рецензии часто острые, без намека на комплиментарность. А потом - исследование танца и оперетты... И рассказы-зарисовки, сотканные из увиденного, мимолетного, но поднятого до головокружительной высоты Это и многое другое вы найдете в книге Не только о театре (В. С. Модестов)