Когда мы показываем явление, другой видит то же, что видим и мы; когда мы говорим о явлении, описываем, обсуждаем его, мы уже переводим его на наш человеческий язык. Какие возникают здесь затруднения, какие недостатки нам угрожают, мы и не догадываемся. Разные люди по-разному видят и называют одни и те же цвета. И это в зависимости от расы, национальности, религиозности, профессионализма, возраста, здоровья, интеллектуального развития, настроения и освещения. При переводе на другой язык трудности возрастают даже в названии предметных (памятных) цветов. Например, для болгарина клюквенный цвет ничего не говорит, так как клюква в Болгарии не растет.Двуязычный словарь по названию цвета и его оттенков с определениями и разъяснениями на русском языке снизит неопределенность и создаст базу для взаимопонимания. Словарь окажет существенную помощь переводчикам, редакторам и корректорам с терминологией при работе с русскими и английскими текстами в области полиграфии, рекламы, дизайна, маркетинга и не только. Словарь адресуется переводчикам, дизайнерам, полиграфистам, рекламистам, менеджерам, колористам и всем, кто в своей работе и повседневной жизни использует названия цвета и его оттенки. Так как наша жизнь окрашена цветом от начала и до самого конца, то словарь может понадобиться любому из говорящих на русском или английском.Словарь содержит 2 139 русских, 2 169 английских терминов, список из 129 источников литературы и 28 сайтов. Это и многое другое вы найдете в книге Названия цвета и его оттенков: Толковый словарь-справочник. Более 2000 терминов с английскими эквивалентами (С. И. Стефанов)