В данной работе автор исследовал роль, которую играют грамматические значения в переводе, и переводческие трансформации, которые становятся следствием несовпадения систем грамматики языка оригинала и языка перевода. Грамматические значения не могут быть не выражены, то есть выражаются обязательно независимо от желания говорящего. Таким образом, автор полагает, что грамматическая система любого языка «вынуждает» говорящих на этом языке во время коммуникативного акта сообщать определенную информацию с помощью грамматических средств. Автор подробно исследует проблему правильного перевода немецких полупрефиксов,выражающих направление, таких как "hin-","her-", "ab-", "zu-" и т.д. В немецком языке бесчисленное количество глагольных значений можно выразить с помощью того или иного префикса. В русском и английском языках не всегда удается найти точный эквивалент. Положения, изложенные в работе, а также результаты исследования могут быть использованы в ходе изучения студентами особенностей... Это и многое другое вы найдете в книге Грамматические трансформации в художественном переводе (Тамта Агумава)