Книга посвящена проблеме вариативности перевода. Под вариативностью перевода понимается несовпадение переводов одного и того же текста, выполненных разными переводчиками или же одним переводчиком, но в разное время. Целью работы является исследование лингвистических и рассмотрение экстралингвистических факторов, определяющих причины и границы вариативности перевода. Что касается лингвистических факторов, произведен их качественный и количественный анализ на основе сравнения разных переводов одних и тех же отрывков из новелл С. Цвейга с немецкого языка на русский. Экстралингвистическим факторам (например, фактору времени/эпохи и фоновым знаниям переводчика) дается краткая характеристика, проиллюстрированная примерами. Материал книги может быть использован при построении теоретических курсов по теории перевода и общему языкознанию и в практике преподавания иностранных языков. Это и многое другое вы найдете в книге Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода (Людмила Солдатова)