Предпринята попытка обобщить и систематизировать материал, связанный с проблемой поэтического перевода и адекватной передачей прагматики стихотворного текста. Предложен прагматический подход к анализу звукового оформления поэтических текстов. Согласно проведенному анализу стихотворных произведений, их можно разделить на эмоционально-негативные и эмоционально-позитивные. Также выделяются произведения, в которых наблюдается противопоставление эмоций и создается так называемый "контраст". Прослеживается зависимость между звуковым оформлением произведений и их фоническим наполнением. При переводе произведений с одного языка на другой, необходимо сохранять соответствующие фонические приемы, чтобы перевод стихотворения производил на реципиентов такое же впечатление, что и текст оригинала. При этом следует анализировать, учитывать и по возможности использовать схожие приемы звуковой организации. Только в случае сохранения звуковой инструментовки, возможно создание адекватного перевода... Это и многое другое вы найдете в книге Прагматическая значимость звуковой организации поэтического текста (Elena Titova)