Монография посвящена исследованию лексического своеобразия романов французской писательницы Маргерит Дюрас и особенностей его передачи при переводе. В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода, и прежде всего, особенностей лексики литературных произведений. Большую сложность для переводчиков представляют романы XX века, особенно таких направлений, как символизм, театр абсурда, новый роман и т.п., изобилующие языковыми играми, символизацией, метафоризацией лексики. Это обстоятельство обусловило наш выбор творчества Маргерит Дюрас, яркой представительницы французского «нового романа», в качестве материала исследования. В данной книге анализируются лексические средства и стилистические приемы, составляющие лексическое своеобразие произведений М. Дюрас, и особенности их передачи на русский и английский языки. Данное научное издание предназначено, в первую очередь, для лингвистов,... Это и многое другое вы найдете в книге Романы Маргерит Дюрас: (Ирина Стекольщикова)