В настоящее время в мире выпускается большое количество программного обеспечения. В зависимости от степени сложности освоения каждый такой программный продукт оснащен руководствами пользователя, большинство которых написаны на иностранном языке, зачастую английском. Во избежание возникновения трудностей освоения того или иного продукта русскоязычный пользователь прибегает к переведенным текстам необходимой ему компьютерной документации. Главная задача переводчика, работающего с данными текстами – уметь не только передавать информацию по работе с тем или иным программным продуктом, но и свободно разбираться и знать особенности текстов данной области, уметь передавать точное значение разных компьютерных терминов. Данное исследование посвящено анализу проблем, которые могут возникнуть при переводе терминов, употребляемых при составлении руководств пользователя. Подобным исследованиям уделяется не достаточное внимание в настоящее время, так как некоторое программное обеспечение не всегда... Это и многое другое вы найдете в книге Компьютерная терминология (Роман Исламов)