Процесс перехода в глобальный мир, где наибольшую ценность представляет обмен информацией между представителями разных культур, непременно влечет за собой ряд определенных проблем, связанных непосредственно с трудностью передачи механизмов речевого воздействия в различных языках. Именно на этом этапе проблема важности изучения особенностей перевода политических речей становится наиболее актуальной. Каждый политик, в общем-то, как и любой оратор, выступая перед публикой, преследует определенные цели. Составляя свое обращение к народу, автор, зачастую, не задумывается о различии принимающих культур, он выстраивает свою речь согласно общим принципам устного выступления. А вот задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы донести до аудитории то, что хотел сказать автор, и передать в переводе тот же коммуникативный эффект, что и в оригинале, но уже посредством другого языка. Именно в этом и заключается особая трудность, ведь механизмы речевого воздействия в различных языках, конечно,... Это и многое другое вы найдете в книге Перевод текстов политического дискурса СМИ (Юлия Привалова und Надежда Сумина)