В начале XXI века внимание российских и иностранных читателей было вновь обращено к произведениям А.И.Солженицына. В связи с переосмыслением его творчества в России и появлением новых переводов в Словакии возникла необходимость в более детальном анализе мировоззрения и художественного языка писателя. В настоящей работе впервые представлено сопоставительное исследование двух вариантов рассказа "Один день Ивана Денисовича" и их словацких переводов. Для более полного анализа привлекаются и другие произведения писателя и их словацкие переводы. В книге разносторонне освещены лексические особенности произведений А.И.Солженицына и отображение их средствами родственного иностранного языка. Рассмотрены основные принципы словотворчества писателя и шаги, предпринятые переводчиками для передачи авторских новообразований на словацком языке. Отдельно анализируется группа социально-обусловленной лексики, представленной в двух основных формах: лагерный жаргон и диалектное ... Это и многое другое вы найдете в книге Проза А.И. Солженицына в словацких переводах (Виктория Князькова)