Данная монография посвящена изучению проблемы перевода исторических реалий с позиции прагматических аспектов перевода и переводческой адаптации. В работе предпринята попытка изучения специфики переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий на английский язык, а также исследования прагматических аспектов перевода таких лексических единиц, а именно исследования влияния принадлежности переводчика к языковому коллективу исходного языка или языка перевода на выбор способа передачи русских исторических реалий. На материале собственного исследования автор подробно рассматривает особенности передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык. На основании сопоставительного анализа текстов русской художественной литературы и их переводов на английский язык русскими и иностранными переводчиками делаются интересные выводы о сходстве и различиях избираемых переводчиками стратегий в зависимости от культурно-языковой принадлежности переводчика. Книга адресована... Это и многое другое вы найдете в книге Специфика стратегий перевода русских исторических реалий (Наталья Чепель)