Данная работа посвящена проблемам передачи имен собственных в переводе художественного текста. На примере немецких и латышских переводов сказок и поэм А.С. Пушкина, относящихся к различным этапам освоения творчества Пушкина в Германии и Латвии, показывается, какие приемы можно использовать для передачи имен собственных, что при этом создает наибольшие трудности и как переводчики стремятся эти трудности преодолеть. Имена собственные долгое время находились вне сферы внимания переводчиков, что было связано с устоявшимся стереотипом в отношении имен собственных, которые, будто бы, переводятся «сами собой», автоматически. Данное исследование призвано показать, что это далеко не так. Кроме того, изучение языка А.С. Пушкина как прецедента русской культуры именно в аспекте сопоставления с переводами на другие языки помогает лучше раскрыть его специфику. Это и многое другое вы найдете в книге Антропонимы в переводе художественного текста (Жанна Бормане)