Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, [Улиссаk Джеймса Джойса ([божественного творения искусстваk, по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов [Дублинцыk и роман [Портрет художника в юностиk, создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи.br /[Улисс в русском зеркалеk очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст отражение романа [Улиссk, его [русское зеркалоk, строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики [Улиссаk, третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое [сплошноеk письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода [Улиссаk. Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность.br /В полном объеме книга публикуется впервые. Это и многое другое вы найдете в книге [Улиссk в русском зеркале (С. С. Хоружий)