The authors hope that this book will prepare the ground to get to know two significant types of translation strategies i.e. addition and deletion, which translators employ while translating a movie for dubbing purposes. Realizing these two techniques implemented in the dubbed movies and the affecting ethical and socio-cultural considerations would help translators to improve their work. Insufficiency of such a topic in researches would bring along suggestions for more researches in this field, and seems discussable, since it reveals a large piece of unknown questions in terms of driving forces behind this skill. Это и многое другое вы найдете в книге Persian Subtitling and Dubbing for Movies (Fatemeh Hashemi and Kourosh Akef)