Москва, 1914 год. Книгоиздательство К. Ф. Некрасова.
Типографская обложка.
Сохранность хорошая. Неразрезанный экземпляр.
Задача предлагаемого сборника - дать в русском переводе антологию французских поэтов XVIII века. Можно различно оценивать французскую поэзию этой эпохи, несомненно одно: она оказала глубокое влияние на всю последующую литературу. Эта «легкая» поэзия была любимым чтением нескольких поколений; из нее вышел весь романтизм, частью усвоив себе, против желания, многие ее черты, частью - сознательно противополагая себя ей, отталкиваясь от нее. Не забудем еще, что именно на образцах французской поэзии XVIII века воспитывался Пушкин...
Наша задача в некоторой степени была сужена тем, что приходилось довольствоваться переводами, уже существовавшими. Лишь небольшое сравнительно число переводов исполнено специально для нашего издания. С одной стороны художественные переводы, сделанные по определенном «заказе», редко вполне удаются их авторам. С другой - самый склад стихов, самые приемы лирического творчества настолько изменились за те 150 лет, что современному поэту уже гораздо труднее перенять особенности лирики Парни, Дюси, Дора и др., чем поэту хотя бы начала XIX века. Однако, в виду широкой популярности у нас французской поэзии, лучшие произведения всех корифеев лирики XVIII века уже были много раз переведены на русский язык, - и притом переведены такими великими мастерами стиха, как В. Жуковский, К. Батюшков, Е. Баратынский, И. Козлов, гр. А. Толстой, А. Майков, не говоря уже о Пушкине. К этому присоединяется длинный ряд переводов тех поэтов, которых мы считаем «второстепенными», В. Туманского, Д. Давыдова, В. Пушкина, В. Бенедиктова, Ю. Нелединского-Мелецкого и мн. др. Благодаря тому явилась возможность достаточно полно представить творчество всех наиболее выдающихся поэтов XVIII века (особенно Парни, А. Шенье и Мильвуа) и дать характерные образцы творчества поэтов менее заметных.
Даваемые нами переводы не равны между собой ни по художественным достоинствам, ни по степени близости к подлиннику: это легко угадать, только сопоставив имена переводчиков: Пушкина и А. Норова, Батюшкова и Н. Маркевича, Баратынского и О. Сомова... Нам кажется, однако, что но всех включенных нами в книгу переводах есть «аромат эпохи», есть та же атмосфера беспечности и ясности, веянье той же «веселой» влюбленности, которые так характерны для всей французской лирики XVIII века. Мы надеемся, что наш сборник все же может русскому читателю дать почувствовать очарование той «легкой» поэзии, которой увлекались наши прадеды и которая царила полновластно до самых бурь великой революции и до страстной, тоски первых романтиков.
Не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. Это и многое другое вы найдете в книге Французские лирики XVIII века. Сборник переводов