В данном учебном пособии рассматриваются типичные приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения — "темы" и "ремы" — в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и является логическим продолжением учебного пособия А.Л.Бурак. "Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова". Это и многое другое вы найдете в книге Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2. Семантика предложения и абзаца. Учебное пособие (А. А. Бурак)