Заимствованные слова (гайрайго) составляют значительную и своеобразную часть японской лексики. Этот лексический слой чрезвычайно подвижен: он постоянно обновляется за счёт заимствования новых слов и различных процессов словообразования. Естественно, что словари не поспевают за появлением в языке новой лексики, и часто переводчик остается с неизвестным словом один на один. Даже хорошее знание языка-источника (в большинстве случаев, английского) само по себе не обеспечивает правильной расшифровки гайрайго, поскольку иностранные заимствования, в силу особенностей фонетического строя японского языка, подвергаются в нем значительным искажениям и видоизменениям.
Особенно много гайрайго -неологизмов встречается в научно-технических и рекламных текстах, в статьях, посвященных популярной музыке, спорту, моде или молодежным проблемам, - то есть, в тех областях, где сильно ощущается западное, прежде всего, американское влияние.
Знание принципов передачи гайрайго и их функционирования в языке совершенно необходимо для понимания японского текста. В этой книге ставится задача по возможности полно описать такие принципы на основе объединения и обобщения ряда известных сведений, а также личного опыта автора. Книга рассчитана, прежде всего, на изучающих японский язык и начинающих переводчиков: вероятно, она окажется полезной и для преподавателей. Это и многое другое вы найдете в книге Иноязычные заимствования в японском языке: Практическое руководство (О. С. Баршай)