Одна из основных проблем, с которой сегодня сталкиваются преподаватели перевода, заключается в том, что многие из нынешнего поколения приходящих в вуз выпускников школ не понимают смысла того, что они читают. Они не понимают, что текст – это единое целое, в котором все части взаимосвязаны, а смыслы этих частей вместе образуют общий смысл всего текста. В их восприятии текст – это всего лишь некая последовательность отдельных, автономно существующих предложений. К такому восприятию приучают СМИ, в сообщениях которых зачастую нет ни связности, ни смысловой и структурной целостности, ни логической завершенности. В результате читатель воспринимает в лучшем случае общую идею, а чаще – только тему, которой посвящён текст. Он понимает лишь О ЧЁМ в этом тексте говорится, а не ЧТО именно говорится. И уж тем более не то, КАК это говорится.Понятно, что, когда речь идёт о подготовке переводчиков, отсутствие умения извлекать из текста смысл неприемлемо и недопустимо. И восполнять этот пробел необходимо до того, как у студентов начинаются практические курсы перевода, то есть на начальном этапе обучения. Именно на это и ориентировано пособие «Читаем и понимаем текст». Это и многое другое вы найдете в книге Читаем и понимаем текст. Учебное пособие (О. В. Петрова, М. Ю. Родионова)