Русская переводная литература в области западноевропейского театра не слишком еще богата. Во всяком случае до сих пор, как и следовало ожидать, переводились, по преимуществу, самые первоклассные писатели - Шекспир, Гете, Шиллер, Мольер. Но очень многое - даже в этой области - осталось в стороне и не было по достоинству оценено русской читающей публикой, не было использовано и на подмостках наших театров. Так почти не известны у нас богатый итальянский театр эпохи Возрождения (Ариосто, Аретино и многие другие), современники Шекспира в Англии, начиная с Бен-Джонсона и кончая такими замечательными драматургами, как Вебстер, форд или Деккер. Не достаточно хорошо знаком русский читатель и зритель и с блестящей самобытной испанской драмой XVI-XVII столетий, из которой большая часть произведений Лопе де Вега или Кальдерона известна ему только по наслышке, не говоря уже о dii minores эпохи. Лучше обстоит дело с новой и с новейшей драмой, но и тут есть писатели как Клейст, Грильпарцер или Геббель, которые также ждут у нас полной оценки. Это и многое другое вы найдете в книге Эписин или молчаливая женщина (Джонсон Бен)