Цензура как фактор ограничения свободы переводчика Екатерина Ерофеева

Подробная информация о книге «Цензура как фактор ограничения свободы переводчика Екатерина Ерофеева»

Екатерина Ерофеева - «Цензура как фактор ограничения свободы переводчика»

О книге

Что такое свобода вообще и свобода в переводе, в частности? Является ли перевод творчеством или общественным явлением? Какие существуют факторы ограничения перевода? Что такое цензура и как она влияет на перевод? К каким решениям прибегает переводчик при передаче нецензурной лексики? На эти и многие другие вопросы я постаралась ответить в своей работе "Цензура как фактор ограничения свободы переводчика". В своём творчестве переводчик всегда ограничен. Одним из подобных ограничений является цензура, которая оказывала влияние на перевод на протяжении долгого времени. В свою очередь, в данной работе я уделила большое внимание переводу нелитературной лексики (в частности, сленга) как наиболее частого объекта цензуры. При его передаче под влиянием цензуры может возникнуть сразу ряд проблем, которые переводчику необходимо решить для создания адекватного и эквивалентного переводов. Это и многое другое вы найдете в книге Цензура как фактор ограничения свободы переводчика (Екатерина Ерофеева)

Полное название книги Екатерина Ерофеева Цензура как фактор ограничения свободы переводчика
Автор Екатерина Ерофеева
Ключевые слова филологические науки, языкознание, общее языкознание
Категории Образование и наука, Языкознание. Риторика
ISBN 9783659593338
Издательство
Год 2014
Название транслитом cenzura-kak-faktor-ogranicheniya-svobody-perevodchika-ekaterina-erofeeva
Название с ошибочной раскладкой wtypehf rfr afrnjh juhfybxtybz cdj,jls gthtdjlxbrf trfnthbyf thjattdf