Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn Xiaojia Huang

Подробная информация о книге «Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn Xiaojia Huang»

Xiaojia Huang - «Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn»

О книге

When an English novel was translated into Chinese, would its style necessarily be rendered faithfully? In the light of Functionalism with Skopostheorie at the core, this book scrutinizes how the style of the Adventures of Huckleberry Finn was rendered by comparing two Chinese versions in terms of the translation of its linguistic deviations. The version by Zhang, published in the 1970s when translations remained a catalyst for the “political struggle” and “socialist revolution” that had long dominated the Chinese society, chose to normalize all linguistic deviations in Standard Chinese, ignoring the differences between Black English Vernacular (BEV) and Standard American English (SAE). In contrast, when the version by Xu was brought out two decades later in China with its door widely open to the outside world, the translator’s focus was shifted to the reproduction of what Mark Twain's masterpiece is foremost famous for—the unique style characterized by the massive use of BEV. This... Это и многое другое вы найдете в книге Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn (Xiaojia Huang)

Полное название книги Xiaojia Huang Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn
Автор Xiaojia Huang
Ключевые слова искусство, культура, театр, сценическое искусство
Категории Искусство и культура, Театр
ISBN 9783639702422
Издательство
Год 2013
Название транслитом translating-the-style-of-the-adventures-of-huckleberry-finn-xiaojia-huang
Название с ошибочной раскладкой translating the style of the adventures of huckleberry finn xiaojia huang