Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой) Юлия Габидулина

Подробная информация о книге «Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой) Юлия Габидулина»

Юлия Габидулина - «Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой)»

О книге

Зачастую интертекст становится непреодолимой проблемой для переводчика. В этом случае принцип полной переводимости вообще отсутствует. В переводе не существует готовых решений, но есть методы компенсации и замены, которые помогут частично решить проблему. Что же касается интертекста, главное препятствие для переводчика заключается в том, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Переводчикам зачастую не удаётся передать реалии иноязычной культуры средствами родного языка. Это значит, что национальные реалии становятся недоступными для иноязычного реципиента. В связи с этим, одной из целей исследования интертекста в аспекте перевода может стать выявление некоторых закономерностей в установлении культурных параллелей (Бойко Л. Б.). Именно это и послужило основой для данной работы. К сожалению, на данный момент не существует общепризнанной переводческой модели в отношении интертекстуальных элементов. В данной работе была предпринята... Это и многое другое вы найдете в книге Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой) (Юлия Габидулина)

Полное название книги Юлия Габидулина Проблемы перевода интертекста (роман «Кысь» Т.Н. Толстой)
Автор Юлия Габидулина
Ключевые слова искусство, культура, театр, сценическое искусство
Категории Искусство и культура, Театр
ISBN 9783659632488
Издательство
Год 2014
Название транслитом problemy-perevoda-interteksta-roman-kys-t-n-tolstoy-yuliya-gabidulina
Название с ошибочной раскладкой ghj,ktvs gthtdjlf bynthntrcnf (hjvfy «rscm» n.y. njkcnjq) .kbz uf,blekbyf