Роль языка перевода всегда вызывает интерес лингвистов в отношении передачи национально–культурного колорита стран изучаемого языка и его эстетической эквивалентности оригиналу. Данная работа посвящена исследованию языковой сущности слов–реалий в рассказах О. Генри «Сердце и крест» (“Heart and Crosses”), «Справочник Гименея» (“The Handbook of Hymen”), «Пианино» (“The Missing Chord”) из сборника «Сердце Запада». В работе представлен сравнительный анализ интерпретаций, способов и приемов передачи языковых реалий известными переводчиками М. Урновым и В. Азовым. Адресуется тем, кто заинтересован в вопросах перевода и передаче национально–культурных особенностей использования языковых реалий в художественной литературе. Это и многое другое вы найдете в книге Языковые реалии в творчестве О. Генри (Инна Чмых und Эльза Джафарова)