Переводчик Михаил Стронин - один из крупнейших знатоков британской литературы, он перевел на русский язык как классиков мирового значения, так и важнейшие пьесы XX века. Известные переводы полувековой и более давности весьма устарели, поэтому не всегда удовлетворяют требованиям современной сцены. В настоящем издании собраны адаптации британской драматургии: "Школа злословия" и "Соперники" Р. Шеридана, "Пигмалион" Б. Шоу, "Оглянись во гневе" Дж. Осборна, "Исцеляю верой" и переложение "Гедды Габлер" Б. Фрила, а также новый перевод "Кьоджинских перепалок".
Издание приурочено к перекрестному году культуры России - Великобритании.
Для широкого круга читателей. Это и многое другое вы найдете в книге Иной ракурс. Восемь пьес в переводе Михаила Стронина